Trabalho demais frita o cérebro

Sendo imbecil no msn:

Espantalho:  Que palavra os críticos usam para traduzir o termo “hardboiled fiction”?
Enviado às 21:31 de domingo

Trezentos:  Roman noir.
Enviado às 21:34 de domingo

Em tempo: a imagem é da revista Black Mask, de 1929, onde Dashiell Hammett publicou O Falcão Maltês e mudou para sempre a história do crime na literatura.
Anúncios

Uma resposta

  1. Lembro que uma vez estavam o Francis Ford Coppola e o Guilherme das Fontes concedendo uma entrevista juntos, ambos mamados. Perguntaram pro Coppola, qu eestava visitando nosso país, o que ele mais gostava no Brasil. Entre outras coisa, ele respondeu que apreciava o fato dos brasileiros possuirem muito joie de vivre. Notando que alguns dos entrevistadores não haviam captado o sentido da expressão francesa, Coppola pediu ajuda a Fontes:
    – How you say that?
    O ator prontamente traduziu, com voz arrastada de bebum:
    – Booon Vivaaaant!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: